Langue de belle mère
EN Those to whom I give alms by day steal from me by night, those whom I heal and console defame and insult me. Those who do not know me listen to the evil that is said about me and judge me without examining me. I am the natural enemy of all those who are not like me. And what do I have to console me for my isolation, to make up for my sufferings? Where is the friend who would do for me what I do for the first passer-by who knocks at the door? No, no, men are not my brothers, I can help them and pity them, but I cannot love them.
(G. Sand – Diary)
FR Ceux à qui je fais l’aumône le jour me volent pendant la nuit, ceux que je guéris et que je console me diffament et m’insultent. Ceux qui ne me connaissent pas, écoutent le mal qu’on dit de moi et me jugent sans m’examiner. Je suis l’ennemi naturel de tous ceux qui ne me ressemblent pas. Et qu’ai-je donc pour me consoler de mon isolement, pour me dédomager de mes souffrances? Où est l’ami qui ferait pour moi ce que je fais pour le premier passant qui frappe à la porte? Non, non, les hommes ne sont pas mes frères, je peux les secourir et les plaindre, je ne peux pas les aimer.
(G.Sand – Journal Intime)
LU Déi, déi ech am Dag Almosen ginn, klauen vu mir an der Nuecht, déi, déi ech heelen a tréischten, diffaméieren a beleidegen. Déi, déi mech net kennen, lauschteren op déi schlecht Saachen, déi iwwer mech gesot ginn, a beurteelen mech ouni mech z’ënnersichen. Ech sinn den natierleche Feind vu jidderengem deen net wéi ech ausgesäit. A wat muss ech mech fir meng Isolatioun ze tréischten, fir mäi Leed ze kompenséieren? Wou ass de Frënd, dee fir mech maache géif, wat ech fir den éischte Passant maachen, deen un d’Dier klappt? Nee, nee, Männer sinn net meng Bridder, Ech kann hinnen hëllefen an se bedaueren, Ech kann se nett gär hunn.
(G.Sand – Tagebuch)
Dimensions 30×40